您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:满堂彩 > 横倾 >

浅谈英语学习中用词的准确性

发布时间:2019-07-02 21:09 来源:未知 编辑:admin

  “The horror can hardly be overstated.这句话出自某一国外杂志关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,前段时间有些同学把这句话译为“恐惧几乎不可能被人们夸大其词。”言下之意,恐惧虽然有那么一些,但是不算是太大的恐惧。这样一句译文出现在报导大地震的文章中显然是说不通的,那为什么翻译过程中会出现这样的情况?其实,这种理解是典型的“对号入座”毛病。

  “对号入座”,即逐字理解英语,程序性的挨个翻译单词,机械地组成句子。还有,如You cannot eat too much.相当多的人译为:“你不能吃得太多。”其实以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为“地震带来的惨状再怎样形容都不算过分”,等于the horror is beyond description;后者意为“你尽量多吃一点。”

  首先,要了解单词的多种意思,了解其特殊的背景。曾经有一位外国朋友对我国某一外文报刊提出中肯的意见。这位朋友认为,malpractice不能一概用来指某些干部的滥用职权或违法乱纪。有关这种行为的用字,应该使用misfeasance或者malfeasance,而malpractice仅指玩忽职守、治疗失当等,纯属一般公民的民事失误而已。

  其次,了解单词的概念性,在英语语言中,有很多单词具有很强的习惯性。中央电视台曾经播出过一个广播节目叫《沙特林那计划》,在这个节目中它告诉观众“破坏某人的计划”的“破坏”常用“ruin, wreck, undermine”等字,而根本不用“destroy”。从这里可以看出,单词不是孤立的语言建筑材料,而是有习惯性的搭配,有着极强的概念性。这一点假如在平时的英文写作中能够很好的掌控,会使文章更加的“地道”。

  Learning foreign languages has beenfacilitated by recording machines.”(录音机为学习外语提供了方便)这句话是个错句,原因在于作者不了解“facilitate”这个特殊单词的功能。首先,“facilitate”这个字,要求用动名词作宾语,二者之间往往形成习惯搭配。其次,这个字几乎不用被动语态。所以应改写为:

  This apple is very nice to beeaten.任何一个讲英语的外国朋友都能听懂,而且懂得很。可是人家可不这样说,native speaker在nice后面不使用被动语态。同样,也从来没有听见过一个中国人说:“这只苹果吃起来大大的好。”这句话谁都能听得懂,就是感到不像中国话。所以,语言是一个奇妙的存在,学习语言的过程绝对乐趣多多。

http://neidinhats.com/hengqing/81.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有